Перейти к содержанию
  • Кто в онлайне   0 пользователей, 0 анонимных, 458 гостей (Посмотреть всех)

    Зарегистрированных пользователей в онлайне нет

За барной стойкой № 376


Гость Бергил

Рекомендуемые сообщения

Книжка интереснее.

 

Не спорю! Уж вот с этим - точно не спорю!

Почти. Сериал. Унылый и скучный.

 

Не знаю) А я скрины у Барда на страничке посмотрела и захотела посмотреть как минимум)

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 852
  • Дата создания
  • Последний ответ

Лучшие авторы в теме

Лучшие авторы в теме

Популярные посты

При текущей структуре форума, ЛР больше напоминает кусок дерева и лобзик, а не Икею. Слишком сложно. Тут и потеряться ничего не стоит. Однако, не суть. Этот самый минимализм, как я понимаю, ничем

Кто вольный, а кто и подневольный... Хелоу, браза.

Наконец-то вижу дерево. Оно шикарно)))

Эпическая чеканная сага о мире Семи Королевств. Где лорды знатных домов играют в престолы, плетутся интриги, звенят клинки, скользят тени убийц, пробуждается древняя магия. Короче не буди во мне зверя, ибо я обожаю Мартина)

 

И половину книжного объема описывается стояние железного стержня Тириона Ланнистера.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И половину книжного объема описывается стояние железного стержня Тириона Ланнистера.

 

Какого стержня? о,О

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

захотела посмотреть как минимум

 

Стандартное правило: оригинал всегда лучше.

 

половину книжного объема описывается стояние железного стержня Тириона Ланнистера.

 

:D По-моему, тебя слишком заботит его стержень.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Аксель
И тебе удачного дня, Акси!

Стандартное правило: оригинал всегда лучше.


Не, на английском я пока только малые произведения Толкина частично осилила.. очень частично

Железного.


Не, эт я поняла..

Не обращай внимания. Сусселман Лонгйирский ничего не знает, вот и несёт всякую чушь.


:huh: ну ладно, не буду..

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не, на английском я пока только малые произведения Толкина частично осилила.. очень частично

 

Перевод оригинала тоже сойдёт. о_о

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Перевод оригинала тоже сойдёт. о_о

 

Не, перевод это уже не то! Мир уже является перед читателем не совсем таким, каким его задумал Автор, но таким, каким его увидел переводчик.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не, перевод это уже не то! Мир уже является перед читателем не совсем таким, каким его задумал Автор, но таким, каким его увидел переводчик.

 

Но свой собственный кривой и совершенно мутный перевод - тем более не то.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Но свой собственный кривой и совершенно мутный перевод - тем боле не то.

 

А зачем переводить?

Например, Лист Ниггла. Я его переводила литературным языком.. в универе для проекта.

Так у меня получилось совсем не то даже, что я думала. У них ведь всё другое - и способ построения предложений, и лексика, и вообще - образ мышления.

Например:

There was one picture in particular which bothered him.

 

Ну вот как это перевести? Умом-то понимаешь всё, а сказать то же самое на русском - никак

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Каким его перевёл переводчик. Всегда жалел, что английский мне не родной. -_-

 

Кстати, да, это тоже совершенно разное. Увидел и перевел.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А зачем переводить?

 

Я, видимо, криво выразился.

Имел ввиду некорректное понимание авторского текста из-за особенностей собственного знания (а вернее незнания) иностранного языка.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я, видимо, криво выразился.

Имел ввиду некорректное понимание авторского текста из-за особенностей собственного знания (а вернее незнания) иностранного языка.

 

Ну это не у всех ведь!

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Такое переводится машинным языком.

Здесь была картина, которая особенно беспокоила его.

 

Это ты уже более или менее литературно, и со своей точки зрения.

Я, например, перевела по-другому совершенно:

Но была одна картина в его воображении, что заслуживала особого внимания.

 

И кто прав?)

Умы у всех разные. Каждый понимает на свой лад.

 

Вот именно :) Быть может это нам кажется, что переводы хреновые или замечательные, а для каждого из переводчиков его вариант едва ли не единственно верный

Так, всё, "и тут Остапа понесло..". Спать пора, господа :)

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Особенно те, кто добирался до несчастного Толкина.

 

Вы читали статью "Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла, или иди-ка сюда, мразь!"?7)))

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Быть может это нам кажется, что переводы хреновые или замечательные, а для каждого из переводчиков его вариант едва ли не единственно верный

 

О том, ведь, и говорим.

 

Вы читали статью "Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла, или иди-ка сюда, мразь!"?7)))

 

Что-нибудь примечательно?

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И кто прав?)

 

У тебя есть слова, которые в оригинале не встречаются.

 

Спать пора, господа

 

Рано.

 

Вы читали статью "Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла, или иди-ка сюда, мразь!"?7)))

 

И о чём же она?

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что-нибудь примечательно?

 

:rofl: а можно я лучше тебе в скайпе скину, а ты - Клейнюше?)) Там текста довольно много. Это разбор "достопримечательностей" в переводах ВК.

Я плакал (с)

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу


×
×
  • Создать...